Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - The attempt is to even out visitation throughout...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
The attempt is to even out visitation throughout...
Teksto
Submetigx per 07ertan70
Font-lingvo: Angla

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Titolo
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 2 Marto 2009 14:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Februaro 2009 18:18

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Februaro 2009 16:40

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Februaro 2009 22:11

dr.damlauzunel
Nombro da afiŝoj: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Marto 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Marto 2009 15:36

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Marto 2009 16:54

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Marto 2009 22:02

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

1 Marto 2009 22:16

Thelinguist
Nombro da afiŝoj: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Marto 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!