Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - The attempt is to even out visitation throughout...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
The attempt is to even out visitation throughout...
Nakala
Tafsiri iliombwa na 07ertan70
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Kichwa
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 2 Mechi 2009 14:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Februari 2009 18:18

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Februari 2009 16:40

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Februari 2009 22:11

dr.damlauzunel
Idadi ya ujumbe: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Mechi 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Mechi 2009 15:36

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Mechi 2009 16:54

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Mechi 2009 22:02

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769

1 Mechi 2009 22:16

Thelinguist
Idadi ya ujumbe: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Mechi 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!