Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - The attempt is to even out visitation throughout...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
The attempt is to even out visitation throughout...
טקסט
נשלח על ידי 07ertan70
שפת המקור: אנגלית

The attempt is to even out visitation throughout the year.

שם
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 2 מרץ 2009 14:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 פברואר 2009 18:18

cheesecake
מספר הודעות: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 פברואר 2009 16:40

CursedZephyr
מספר הודעות: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 פברואר 2009 22:11

dr.damlauzunel
מספר הודעות: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 מרץ 2009 15:27

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 מרץ 2009 15:36

CursedZephyr
מספר הודעות: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 מרץ 2009 16:54

CursedZephyr
מספר הודעות: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 מרץ 2009 22:02

merdogan
מספר הודעות: 3769

1 מרץ 2009 22:16

Thelinguist
מספר הודעות: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 מרץ 2009 14:38

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!