Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - The attempt is to even out visitation throughout...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
The attempt is to even out visitation throughout...
Teksti
Lähettäjä 07ertan70
Alkuperäinen kieli: Englanti

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Otsikko
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 2 Maaliskuu 2009 14:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Helmikuu 2009 18:18

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Helmikuu 2009 16:40

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Helmikuu 2009 22:11

dr.damlauzunel
Viestien lukumäärä: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Maaliskuu 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Maaliskuu 2009 15:36

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Maaliskuu 2009 16:54

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Maaliskuu 2009 22:02

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

1 Maaliskuu 2009 22:16

Thelinguist
Viestien lukumäärä: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Maaliskuu 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!