| |
|
Превод - Английски-Турски - The attempt is to even out visitation throughout...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Изречение Молбата е за превод само на смисъла. | The attempt is to even out visitation throughout... | | Език, от който се превежда: Английски
The attempt is to even out visitation throughout the year. |
|
| Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eÅŸit ÅŸekilde yaymaktır. | | Желан език: Турски
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
|
|
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 2 Март 2009 14:38
Последно мнение | | | | | 27 Февруари 2009 18:18 | | | Attempt- giriÅŸim anlamı var ama bu cümlede pek doÄŸru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?
| | | 28 Февруари 2009 16:40 | | | to even out: eÅŸit parçalara bölmek, eÅŸitlemek.
Dolayısıyla: "GiriÅŸim, yıl içinde ziyareti eÅŸit dağıtma amaçlıdır." CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI | | | 28 Февруари 2009 22:11 | | | attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduÄŸunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eÅŸit ÅŸekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eÅŸitleÅŸtirmektir. | | | 1 Март 2009 15:27 | | | evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'
CC: CursedZephyr | | | 1 Март 2009 15:36 | | | "için" ya da "amaç" belirten bir ÅŸey kullanmayınca da sanki giriÅŸimi tanımlamışız gibi oluyor,giriÅŸim bu demektir gibi. Oysa, ne giriÅŸimi olduÄŸu,neye hizmet ettiÄŸini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"
"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?
| | | 1 Март 2009 16:54 | | | "The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan ÅŸey. Belirli bir giriÅŸim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye baÅŸlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı iÅŸaret ediyor, ÅŸunu yapma giriÅŸimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eÅŸitlemek için,eÅŸitlensin diye" (bu giriÅŸimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış.. | | | 1 Март 2009 22:02 | | | | | | 1 Март 2009 22:16 | | | "attempt" amac anlamini tasiyor. | | | 2 Март 2009 14:38 | | | basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler! |
|
| |
|