Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - The attempt is to even out visitation throughout...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
The attempt is to even out visitation throughout...
Текст
Предоставено от 07ertan70
Език, от който се превежда: Английски

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Заглавие
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Превод
Турски

Преведено от merdogan
Желан език: Турски

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 2 Март 2009 14:38





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Февруари 2009 18:18

cheesecake
Общо мнения: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Февруари 2009 16:40

CursedZephyr
Общо мнения: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Февруари 2009 22:11

dr.damlauzunel
Общо мнения: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Март 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Март 2009 15:36

CursedZephyr
Общо мнения: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Март 2009 16:54

CursedZephyr
Общо мнения: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Март 2009 22:02

merdogan
Общо мнения: 3769

1 Март 2009 22:16

Thelinguist
Общо мнения: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Март 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!