Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - The attempt is to even out visitation throughout...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
The attempt is to even out visitation throughout...
Текст
Публікацію зроблено 07ertan70
Мова оригіналу: Англійська

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Заголовок
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Затверджено FIGEN KIRCI - 2 Березня 2009 14:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Лютого 2009 18:18

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Лютого 2009 16:40

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Лютого 2009 22:11

dr.damlauzunel
Кількість повідомлень: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Березня 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Березня 2009 15:36

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Березня 2009 16:54

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Березня 2009 22:02

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

1 Березня 2009 22:16

Thelinguist
Кількість повідомлень: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Березня 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!