Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - The attempt is to even out visitation throughout...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
The attempt is to even out visitation throughout...
Texte
Proposé par 07ertan70
Langue de départ: Anglais

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Titre
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 2 Mars 2009 14:38





Derniers messages

Auteur
Message

27 Février 2009 18:18

cheesecake
Nombre de messages: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Février 2009 16:40

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Février 2009 22:11

dr.damlauzunel
Nombre de messages: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Mars 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Mars 2009 15:36

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Mars 2009 16:54

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Mars 2009 22:02

merdogan
Nombre de messages: 3769

1 Mars 2009 22:16

Thelinguist
Nombre de messages: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Mars 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!