Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - The attempt is to even out visitation throughout...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
The attempt is to even out visitation throughout...
Tekst
Skrevet av 07ertan70
Kildespråk: Engelsk

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Tittel
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 2 Mars 2009 14:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Februar 2009 18:18

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Februar 2009 16:40

CursedZephyr
Antall Innlegg: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Februar 2009 22:11

dr.damlauzunel
Antall Innlegg: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Mars 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Mars 2009 15:36

CursedZephyr
Antall Innlegg: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Mars 2009 16:54

CursedZephyr
Antall Innlegg: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Mars 2009 22:02

merdogan
Antall Innlegg: 3769

1 Mars 2009 22:16

Thelinguist
Antall Innlegg: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Mars 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!