Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - The attempt is to even out visitation throughout...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
The attempt is to even out visitation throughout...
Testo
Aggiunto da 07ertan70
Lingua originale: Inglese

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Titolo
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 2 Marzo 2009 14:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Febbraio 2009 18:18

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Febbraio 2009 16:40

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Febbraio 2009 22:11

dr.damlauzunel
Numero di messaggi: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Marzo 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Marzo 2009 15:36

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Marzo 2009 16:54

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Marzo 2009 22:02

merdogan
Numero di messaggi: 3769

1 Marzo 2009 22:16

Thelinguist
Numero di messaggi: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Marzo 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!