Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - The attempt is to even out visitation throughout...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
The attempt is to even out visitation throughout...
Tekstur
Framborið av 07ertan70
Uppruna mál: Enskt

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Heiti
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 2 Mars 2009 14:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Februar 2009 18:18

cheesecake
Tal av boðum: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Februar 2009 16:40

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Februar 2009 22:11

dr.damlauzunel
Tal av boðum: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Mars 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Mars 2009 15:36

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Mars 2009 16:54

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Mars 2009 22:02

merdogan
Tal av boðum: 3769

1 Mars 2009 22:16

Thelinguist
Tal av boðum: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Mars 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!