| |
|
Prevođenje - Engleski-Turski - The attempt is to even out visitation throughout...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | The attempt is to even out visitation throughout... | | Izvorni jezik: Engleski
The attempt is to even out visitation throughout the year. |
|
| Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır. | | Ciljni jezik: Turski
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
|
|
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 2 ožujak 2009 14:38
Najnovije poruke | | | | | 27 veljača 2009 18:18 | | | Attempt- giriÅŸim anlamı var ama bu cümlede pek doÄŸru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?
| | | 28 veljača 2009 16:40 | | | to even out: eÅŸit parçalara bölmek, eÅŸitlemek.
Dolayısıyla: "GiriÅŸim, yıl içinde ziyareti eÅŸit dağıtma amaçlıdır." CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI | | | 28 veljača 2009 22:11 | | | attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduÄŸunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eÅŸit ÅŸekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eÅŸitleÅŸtirmektir. | | | 1 ožujak 2009 15:27 | | | evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'
CC: CursedZephyr | | | 1 ožujak 2009 15:36 | | | "için" ya da "amaç" belirten bir ÅŸey kullanmayınca da sanki giriÅŸimi tanımlamışız gibi oluyor,giriÅŸim bu demektir gibi. Oysa, ne giriÅŸimi olduÄŸu,neye hizmet ettiÄŸini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"
"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?
| | | 1 ožujak 2009 16:54 | | | "The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan ÅŸey. Belirli bir giriÅŸim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye baÅŸlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı iÅŸaret ediyor, ÅŸunu yapma giriÅŸimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eÅŸitlemek için,eÅŸitlensin diye" (bu giriÅŸimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış.. | | | 1 ožujak 2009 22:02 | | | | | | 1 ožujak 2009 22:16 | | | "attempt" amac anlamini tasiyor. | | | 2 ožujak 2009 14:38 | | | basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler! |
|
| |
|