Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - The attempt is to even out visitation throughout...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
The attempt is to even out visitation throughout...
Tekst
Poslao 07ertan70
Izvorni jezik: Engleski

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Naslov
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 2 ožujak 2009 14:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 veljača 2009 18:18

cheesecake
Broj poruka: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 veljača 2009 16:40

CursedZephyr
Broj poruka: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 veljača 2009 22:11

dr.damlauzunel
Broj poruka: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 ožujak 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 ožujak 2009 15:36

CursedZephyr
Broj poruka: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 ožujak 2009 16:54

CursedZephyr
Broj poruka: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 ožujak 2009 22:02

merdogan
Broj poruka: 3769

1 ožujak 2009 22:16

Thelinguist
Broj poruka: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 ožujak 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!