Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - The attempt is to even out visitation throughout...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
The attempt is to even out visitation throughout...
テキスト
07ertan70様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The attempt is to even out visitation throughout the year.

タイトル
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 2日 14:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 27日 18:18

cheesecake
投稿数: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


2009年 2月 28日 16:40

CursedZephyr
投稿数: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

2009年 2月 28日 22:11

dr.damlauzunel
投稿数: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

2009年 3月 1日 15:27

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

2009年 3月 1日 15:36

CursedZephyr
投稿数: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


2009年 3月 1日 16:54

CursedZephyr
投稿数: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

2009年 3月 1日 22:02

merdogan
投稿数: 3769

2009年 3月 1日 22:16

Thelinguist
投稿数: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2009年 3月 2日 14:38

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!