| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - The attempt is to even out visitation throughout...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | The attempt is to even out visitation throughout... | | 原稿の言語: 英語
The attempt is to even out visitation throughout the year. |
|
| Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eÅŸit ÅŸekilde yaymaktır. | | 翻訳の言語: トルコ語
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
|
|
最新記事 | | | | | 2009年 2月 27日 18:18 | | | Attempt- giriÅŸim anlamı var ama bu cümlede pek doÄŸru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?
| | | 2009年 2月 28日 16:40 | | | to even out: eÅŸit parçalara bölmek, eÅŸitlemek.
Dolayısıyla: "GiriÅŸim, yıl içinde ziyareti eÅŸit dağıtma amaçlıdır." CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI | | | 2009年 2月 28日 22:11 | | | attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduÄŸunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eÅŸit ÅŸekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eÅŸitleÅŸtirmektir. | | | 2009年 3月 1日 15:27 | | | evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'
CC: CursedZephyr | | | 2009年 3月 1日 15:36 | | | "için" ya da "amaç" belirten bir ÅŸey kullanmayınca da sanki giriÅŸimi tanımlamışız gibi oluyor,giriÅŸim bu demektir gibi. Oysa, ne giriÅŸimi olduÄŸu,neye hizmet ettiÄŸini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"
"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?
| | | 2009年 3月 1日 16:54 | | | "The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan ÅŸey. Belirli bir giriÅŸim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye baÅŸlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı iÅŸaret ediyor, ÅŸunu yapma giriÅŸimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eÅŸitlemek için,eÅŸitlensin diye" (bu giriÅŸimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış.. | | | 2009年 3月 1日 22:02 | | | | | | 2009年 3月 1日 22:16 | | | "attempt" amac anlamini tasiyor. | | | 2009年 3月 2日 14:38 | | | basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler! |
|
| |
|