Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - The attempt is to even out visitation throughout...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
The attempt is to even out visitation throughout...
Tekst
Podnet od 07ertan70
Izvorni jezik: Engleski

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Natpis
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 2 Mart 2009 14:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Februar 2009 18:18

cheesecake
Broj poruka: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Februar 2009 16:40

CursedZephyr
Broj poruka: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Februar 2009 22:11

dr.damlauzunel
Broj poruka: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Mart 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Mart 2009 15:36

CursedZephyr
Broj poruka: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Mart 2009 16:54

CursedZephyr
Broj poruka: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Mart 2009 22:02

merdogan
Broj poruka: 3769

1 Mart 2009 22:16

Thelinguist
Broj poruka: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Mart 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!