Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - The attempt is to even out visitation throughout...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
The attempt is to even out visitation throughout...
Text
Înscris de 07ertan70
Limba sursă: Engleză

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Titlu
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 2 Martie 2009 14:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Februarie 2009 18:18

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Februarie 2009 16:40

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Februarie 2009 22:11

dr.damlauzunel
Numărul mesajelor scrise: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Martie 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Martie 2009 15:36

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Martie 2009 16:54

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Martie 2009 22:02

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769

1 Martie 2009 22:16

Thelinguist
Numărul mesajelor scrise: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Martie 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!