Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - The attempt is to even out visitation throughout...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
The attempt is to even out visitation throughout...
본문
07ertan70에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The attempt is to even out visitation throughout the year.

제목
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 2일 14:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 27일 18:18

cheesecake
게시물 갯수: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


2009년 2월 28일 16:40

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

2009년 2월 28일 22:11

dr.damlauzunel
게시물 갯수: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

2009년 3월 1일 15:27

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

2009년 3월 1일 15:36

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


2009년 3월 1일 16:54

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

2009년 3월 1일 22:02

merdogan
게시물 갯수: 3769

2009년 3월 1일 22:16

Thelinguist
게시물 갯수: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2009년 3월 2일 14:38

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!