Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - The attempt is to even out visitation throughout...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
The attempt is to even out visitation throughout...
हरफ
07ertan70द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

The attempt is to even out visitation throughout the year.

शीर्षक
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 मार्च 2日 14:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 27日 18:18

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


2009年 फेब्रुअरी 28日 16:40

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

2009年 फेब्रुअरी 28日 22:11

dr.damlauzunel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

2009年 मार्च 1日 15:27

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

2009年 मार्च 1日 15:36

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


2009年 मार्च 1日 16:54

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

2009年 मार्च 1日 22:02

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

2009年 मार्च 1日 22:16

Thelinguist
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2009年 मार्च 2日 14:38

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!