Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - The attempt is to even out visitation throughout...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
The attempt is to even out visitation throughout...
نص
إقترحت من طرف 07ertan70
لغة مصدر: انجليزي

The attempt is to even out visitation throughout the year.

عنوان
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 2 أذار 2009 14:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 شباط 2009 18:18

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 شباط 2009 16:40

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 شباط 2009 22:11

dr.damlauzunel
عدد الرسائل: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 أذار 2009 15:27

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 أذار 2009 15:36

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 أذار 2009 16:54

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 أذار 2009 22:02

merdogan
عدد الرسائل: 3769

1 أذار 2009 22:16

Thelinguist
عدد الرسائل: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 أذار 2009 14:38

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!