Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - The attempt is to even out visitation throughout...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
The attempt is to even out visitation throughout...
Texto
Propuesto por 07ertan70
Idioma de origen: Inglés

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Título
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 2 Marzo 2009 14:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Febrero 2009 18:18

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Febrero 2009 16:40

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Febrero 2009 22:11

dr.damlauzunel
Cantidad de envíos: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Marzo 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Marzo 2009 15:36

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Marzo 2009 16:54

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Marzo 2009 22:02

merdogan
Cantidad de envíos: 3769

1 Marzo 2009 22:16

Thelinguist
Cantidad de envíos: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Marzo 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!