Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - The attempt is to even out visitation throughout...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
The attempt is to even out visitation throughout...
Tekst
Prezantuar nga 07ertan70
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Titull
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 2 Mars 2009 14:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Shkurt 2009 18:18

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Shkurt 2009 16:40

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Shkurt 2009 22:11

dr.damlauzunel
Numri i postimeve: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Mars 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Mars 2009 15:36

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Mars 2009 16:54

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Mars 2009 22:02

merdogan
Numri i postimeve: 3769

1 Mars 2009 22:16

Thelinguist
Numri i postimeve: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Mars 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!