Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Polsk-Tysk - 1. Osoby niepeÅ‚nosprawne powinny uprawiać sport...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskTysk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport...
Tekst
Tilmeldt af Balcer
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport ponieważ sport to zdrowie.Sport pozwala osobom niepełnosprawnym rozwijać swoje umiejętności. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport ponieważ wtedy mają większy kontakt z ludźmi.

2. Żeby osoby niepełnosprawne mogły żyć lepiej powinno się:
* zakładać więcej wind w urzędach państwowych i szpitalach czy też w ośrodkach zdrowia,
* budować podjazdy do każdego sklepu który ma schody,
* każdy autobus i pociąg powinien mieć podjazdy dla osób niepełnosprawnych.

Titel
Behinderten sollten Sport treiben, weil...
Oversættelse
Tysk

Oversat af WortSammlerIN
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

1. Körperlich eingeschränkte Personen sollten Sport treiben, weil Sport der Gesundheit gut tut. Sport ermöglicht es ihnen, ihre Fähigkeiten zu entwickeln. Behinderten sollten Sport treiben, weil sie dann mehr Kontakt mit Menschen haben.

2. Damit Behinderte besser leben können, sollte man:
* mehr behindertengerechte Lifte in Ämtern und Krankenhäusern sowie Arztpraxen einbauen
*Rampen vor jedem Geschäft bauen, an dem es Treppen gibt
*jeder Bus und Zug sollte mit behindertengerechten Rampen ausgestattet werden.
Senest valideret eller redigeret af italo07 - 29 Maj 2009 20:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Marts 2009 12:56

italo07
Antal indlæg: 1474
Körperlich benachteiligte = Körperlich eingeschränkte

28 Marts 2009 23:43

Kuba
Antal indlæg: 27
Ich schlage vor, "osoby niepełnosprawne" immer konsequent "Behinderte" nennen. Sonst Sinngemäss übersetzt.