Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ドイツ語 - 1. Osoby niepeÅ‚nosprawne powinny uprawiać sport...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport...
テキスト
Balcer様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport ponieważ sport to zdrowie.Sport pozwala osobom niepełnosprawnym rozwijać swoje umiejętności. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport ponieważ wtedy mają większy kontakt z ludźmi.

2. Żeby osoby niepełnosprawne mogły żyć lepiej powinno się:
* zakładać więcej wind w urzędach państwowych i szpitalach czy też w ośrodkach zdrowia,
* budować podjazdy do każdego sklepu który ma schody,
* każdy autobus i pociąg powinien mieć podjazdy dla osób niepełnosprawnych.

タイトル
Behinderten sollten Sport treiben, weil...
翻訳
ドイツ語

WortSammlerIN様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

1. Körperlich eingeschränkte Personen sollten Sport treiben, weil Sport der Gesundheit gut tut. Sport ermöglicht es ihnen, ihre Fähigkeiten zu entwickeln. Behinderten sollten Sport treiben, weil sie dann mehr Kontakt mit Menschen haben.

2. Damit Behinderte besser leben können, sollte man:
* mehr behindertengerechte Lifte in Ämtern und Krankenhäusern sowie Arztpraxen einbauen
*Rampen vor jedem Geschäft bauen, an dem es Treppen gibt
*jeder Bus und Zug sollte mit behindertengerechten Rampen ausgestattet werden.
最終承認・編集者 italo07 - 2009年 5月 29日 20:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 25日 12:56

italo07
投稿数: 1474
Körperlich benachteiligte = Körperlich eingeschränkte

2009年 3月 28日 23:43

Kuba
投稿数: 27
Ich schlage vor, "osoby niepełnosprawne" immer konsequent "Behinderte" nennen. Sonst Sinngemäss übersetzt.