Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-German - 1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishGerman

This translation request is "Meaning only".
Title
1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport...
Text
Submitted by Balcer
Source language: Polish

1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport ponieważ sport to zdrowie.Sport pozwala osobom niepełnosprawnym rozwijać swoje umiejętności. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport ponieważ wtedy mają większy kontakt z ludźmi.

2. Żeby osoby niepełnosprawne mogły żyć lepiej powinno się:
* zakładać więcej wind w urzędach państwowych i szpitalach czy też w ośrodkach zdrowia,
* budować podjazdy do każdego sklepu który ma schody,
* każdy autobus i pociąg powinien mieć podjazdy dla osób niepełnosprawnych.

Title
Behinderten sollten Sport treiben, weil...
Translation
German

Translated by WortSammlerIN
Target language: German

1. Körperlich eingeschränkte Personen sollten Sport treiben, weil Sport der Gesundheit gut tut. Sport ermöglicht es ihnen, ihre Fähigkeiten zu entwickeln. Behinderten sollten Sport treiben, weil sie dann mehr Kontakt mit Menschen haben.

2. Damit Behinderte besser leben können, sollte man:
* mehr behindertengerechte Lifte in Ämtern und Krankenhäusern sowie Arztpraxen einbauen
*Rampen vor jedem Geschäft bauen, an dem es Treppen gibt
*jeder Bus und Zug sollte mit behindertengerechten Rampen ausgestattet werden.
Last validated or edited by italo07 - 29 May 2009 20:11





Latest messages

Author
Message

25 March 2009 12:56

italo07
Number of messages: 1474
Körperlich benachteiligte = Körperlich eingeschränkte

28 March 2009 23:43

Kuba
Number of messages: 27
Ich schlage vor, "osoby niepełnosprawne" immer konsequent "Behinderte" nennen. Sonst Sinngemäss übersetzt.