Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Tyska - 1. Osoby niepeÅ‚nosprawne powinny uprawiać sport...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaTyska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport...
Text
Tillagd av Balcer
Källspråk: Polska

1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport ponieważ sport to zdrowie.Sport pozwala osobom niepełnosprawnym rozwijać swoje umiejętności. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport ponieważ wtedy mają większy kontakt z ludźmi.

2. Żeby osoby niepełnosprawne mogły żyć lepiej powinno się:
* zakładać więcej wind w urzędach państwowych i szpitalach czy też w ośrodkach zdrowia,
* budować podjazdy do każdego sklepu który ma schody,
* każdy autobus i pociąg powinien mieć podjazdy dla osób niepełnosprawnych.

Titel
Behinderten sollten Sport treiben, weil...
Översättning
Tyska

Översatt av WortSammlerIN
Språket som det ska översättas till: Tyska

1. Körperlich eingeschränkte Personen sollten Sport treiben, weil Sport der Gesundheit gut tut. Sport ermöglicht es ihnen, ihre Fähigkeiten zu entwickeln. Behinderten sollten Sport treiben, weil sie dann mehr Kontakt mit Menschen haben.

2. Damit Behinderte besser leben können, sollte man:
* mehr behindertengerechte Lifte in Ämtern und Krankenhäusern sowie Arztpraxen einbauen
*Rampen vor jedem Geschäft bauen, an dem es Treppen gibt
*jeder Bus und Zug sollte mit behindertengerechten Rampen ausgestattet werden.
Senast granskad eller redigerad av italo07 - 29 Maj 2009 20:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Mars 2009 12:56

italo07
Antal inlägg: 1474
Körperlich benachteiligte = Körperlich eingeschränkte

28 Mars 2009 23:43

Kuba
Antal inlägg: 27
Ich schlage vor, "osoby niepełnosprawne" immer konsequent "Behinderte" nennen. Sonst Sinngemäss übersetzt.