Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Alemán - 1. Osoby niepeÅ‚nosprawne powinny uprawiać sport...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoAlemán

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport...
Texto
Propuesto por Balcer
Idioma de origen: Polaco

1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport ponieważ sport to zdrowie.Sport pozwala osobom niepełnosprawnym rozwijać swoje umiejętności. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport ponieważ wtedy mają większy kontakt z ludźmi.

2. Żeby osoby niepełnosprawne mogły żyć lepiej powinno się:
* zakładać więcej wind w urzędach państwowych i szpitalach czy też w ośrodkach zdrowia,
* budować podjazdy do każdego sklepu który ma schody,
* każdy autobus i pociąg powinien mieć podjazdy dla osób niepełnosprawnych.

Título
Behinderten sollten Sport treiben, weil...
Traducción
Alemán

Traducido por WortSammlerIN
Idioma de destino: Alemán

1. Körperlich eingeschränkte Personen sollten Sport treiben, weil Sport der Gesundheit gut tut. Sport ermöglicht es ihnen, ihre Fähigkeiten zu entwickeln. Behinderten sollten Sport treiben, weil sie dann mehr Kontakt mit Menschen haben.

2. Damit Behinderte besser leben können, sollte man:
* mehr behindertengerechte Lifte in Ämtern und Krankenhäusern sowie Arztpraxen einbauen
*Rampen vor jedem Geschäft bauen, an dem es Treppen gibt
*jeder Bus und Zug sollte mit behindertengerechten Rampen ausgestattet werden.
Última validación o corrección por italo07 - 29 Mayo 2009 20:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Marzo 2009 12:56

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Körperlich benachteiligte = Körperlich eingeschränkte

28 Marzo 2009 23:43

Kuba
Cantidad de envíos: 27
Ich schlage vor, "osoby niepełnosprawne" immer konsequent "Behinderte" nennen. Sonst Sinngemäss übersetzt.