Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Tedesco - 1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoTedesco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport...
Testo
Aggiunto da Balcer
Lingua originale: Polacco

1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport ponieważ sport to zdrowie.Sport pozwala osobom niepełnosprawnym rozwijać swoje umiejętności. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport ponieważ wtedy mają większy kontakt z ludźmi.

2. Żeby osoby niepełnosprawne mogły żyć lepiej powinno się:
* zakładać więcej wind w urzędach państwowych i szpitalach czy też w ośrodkach zdrowia,
* budować podjazdy do każdego sklepu który ma schody,
* każdy autobus i pociąg powinien mieć podjazdy dla osób niepełnosprawnych.

Titolo
Behinderten sollten Sport treiben, weil...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da WortSammlerIN
Lingua di destinazione: Tedesco

1. Körperlich eingeschränkte Personen sollten Sport treiben, weil Sport der Gesundheit gut tut. Sport ermöglicht es ihnen, ihre Fähigkeiten zu entwickeln. Behinderten sollten Sport treiben, weil sie dann mehr Kontakt mit Menschen haben.

2. Damit Behinderte besser leben können, sollte man:
* mehr behindertengerechte Lifte in Ämtern und Krankenhäusern sowie Arztpraxen einbauen
*Rampen vor jedem Geschäft bauen, an dem es Treppen gibt
*jeder Bus und Zug sollte mit behindertengerechten Rampen ausgestattet werden.
Ultima convalida o modifica di italo07 - 29 Maggio 2009 20:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Marzo 2009 12:56

italo07
Numero di messaggi: 1474
Körperlich benachteiligte = Körperlich eingeschränkte

28 Marzo 2009 23:43

Kuba
Numero di messaggi: 27
Ich schlage vor, "osoby niepełnosprawne" immer konsequent "Behinderte" nennen. Sonst Sinngemäss übersetzt.