Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Γερμανικά - 1. Osoby niepeÅ‚nosprawne powinny uprawiać sport...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΓερμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Balcer
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport ponieważ sport to zdrowie.Sport pozwala osobom niepełnosprawnym rozwijać swoje umiejętności. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport ponieważ wtedy mają większy kontakt z ludźmi.

2. Żeby osoby niepełnosprawne mogły żyć lepiej powinno się:
* zakładać więcej wind w urzędach państwowych i szpitalach czy też w ośrodkach zdrowia,
* budować podjazdy do każdego sklepu który ma schody,
* każdy autobus i pociąg powinien mieć podjazdy dla osób niepełnosprawnych.

τίτλος
Behinderten sollten Sport treiben, weil...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από WortSammlerIN
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

1. Körperlich eingeschränkte Personen sollten Sport treiben, weil Sport der Gesundheit gut tut. Sport ermöglicht es ihnen, ihre Fähigkeiten zu entwickeln. Behinderten sollten Sport treiben, weil sie dann mehr Kontakt mit Menschen haben.

2. Damit Behinderte besser leben können, sollte man:
* mehr behindertengerechte Lifte in Ämtern und Krankenhäusern sowie Arztpraxen einbauen
*Rampen vor jedem Geschäft bauen, an dem es Treppen gibt
*jeder Bus und Zug sollte mit behindertengerechten Rampen ausgestattet werden.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 29 Μάϊ 2009 20:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Μάρτιος 2009 12:56

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Körperlich benachteiligte = Körperlich eingeschränkte

28 Μάρτιος 2009 23:43

Kuba
Αριθμός μηνυμάτων: 27
Ich schlage vor, "osoby niepełnosprawne" immer konsequent "Behinderte" nennen. Sonst Sinngemäss übersetzt.