Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-גרמנית - 1. Osoby niepeÅ‚nosprawne powinny uprawiać sport...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתגרמנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport...
טקסט
נשלח על ידי Balcer
שפת המקור: פולנית

1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport ponieważ sport to zdrowie.Sport pozwala osobom niepełnosprawnym rozwijać swoje umiejętności. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport ponieważ wtedy mają większy kontakt z ludźmi.

2. Żeby osoby niepełnosprawne mogły żyć lepiej powinno się:
* zakładać więcej wind w urzędach państwowych i szpitalach czy też w ośrodkach zdrowia,
* budować podjazdy do każdego sklepu który ma schody,
* każdy autobus i pociąg powinien mieć podjazdy dla osób niepełnosprawnych.

שם
Behinderten sollten Sport treiben, weil...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי WortSammlerIN
שפת המטרה: גרמנית

1. Körperlich eingeschränkte Personen sollten Sport treiben, weil Sport der Gesundheit gut tut. Sport ermöglicht es ihnen, ihre Fähigkeiten zu entwickeln. Behinderten sollten Sport treiben, weil sie dann mehr Kontakt mit Menschen haben.

2. Damit Behinderte besser leben können, sollte man:
* mehr behindertengerechte Lifte in Ämtern und Krankenhäusern sowie Arztpraxen einbauen
*Rampen vor jedem Geschäft bauen, an dem es Treppen gibt
*jeder Bus und Zug sollte mit behindertengerechten Rampen ausgestattet werden.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 29 מאי 2009 20:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 מרץ 2009 12:56

italo07
מספר הודעות: 1474
Körperlich benachteiligte = Körperlich eingeschränkte

28 מרץ 2009 23:43

Kuba
מספר הודעות: 27
Ich schlage vor, "osoby niepełnosprawne" immer konsequent "Behinderte" nennen. Sonst Sinngemäss übersetzt.