Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Germana - 1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport...
Teksto
Submetigx per Balcer
Font-lingvo: Pola

1. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport ponieważ sport to zdrowie.Sport pozwala osobom niepełnosprawnym rozwijać swoje umiejętności. Osoby niepełnosprawne powinny uprawiać sport ponieważ wtedy mają większy kontakt z ludźmi.

2. Żeby osoby niepełnosprawne mogły żyć lepiej powinno się:
* zakładać więcej wind w urzędach państwowych i szpitalach czy też w ośrodkach zdrowia,
* budować podjazdy do każdego sklepu który ma schody,
* każdy autobus i pociąg powinien mieć podjazdy dla osób niepełnosprawnych.

Titolo
Behinderten sollten Sport treiben, weil...
Traduko
Germana

Tradukita per WortSammlerIN
Cel-lingvo: Germana

1. Körperlich eingeschränkte Personen sollten Sport treiben, weil Sport der Gesundheit gut tut. Sport ermöglicht es ihnen, ihre Fähigkeiten zu entwickeln. Behinderten sollten Sport treiben, weil sie dann mehr Kontakt mit Menschen haben.

2. Damit Behinderte besser leben können, sollte man:
* mehr behindertengerechte Lifte in Ämtern und Krankenhäusern sowie Arztpraxen einbauen
*Rampen vor jedem Geschäft bauen, an dem es Treppen gibt
*jeder Bus und Zug sollte mit behindertengerechten Rampen ausgestattet werden.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 29 Majo 2009 20:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Marto 2009 12:56

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Körperlich benachteiligte = Körperlich eingeschränkte

28 Marto 2009 23:43

Kuba
Nombro da afiŝoj: 27
Ich schlage vor, "osoby niepełnosprawne" immer konsequent "Behinderte" nennen. Sonst Sinngemäss übersetzt.