Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Tyrkisk - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
Tekst
Tilmeldt af sengonul
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Titel
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af architect69100
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
Bemærkninger til oversættelsen
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 10 April 2009 13:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 April 2009 23:11

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

10 April 2009 11:13

architect69100
Antal indlæg: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

10 April 2009 13:29

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.