Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
본문
sengonul에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

제목
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
번역
터키어

architect69100에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
이 번역물에 관한 주의사항
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 10일 13:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 9일 23:11

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

2009년 4월 10일 11:13

architect69100
게시물 갯수: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

2009년 4월 10일 13:29

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.