Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Турецкий - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
Tекст
Добавлено sengonul
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Статус
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
Перевод
Турецкий

Перевод сделан architect69100
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
Комментарии для переводчика
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 10 Апрель 2009 13:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Апрель 2009 23:11

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

10 Апрель 2009 11:13

architect69100
Кол-во сообщений: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

10 Апрель 2009 13:29

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.