Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-ترکی - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
متن
sengonul پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

عنوان
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
ترجمه
ترکی

architect69100 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
ملاحظاتی درباره ترجمه
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 10 آوریل 2009 13:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 آوریل 2009 23:11

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

10 آوریل 2009 11:13

architect69100
تعداد پیامها: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

10 آوریل 2009 13:29

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.