Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ تركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
نص
إقترحت من طرف sengonul
لغة مصدر: يونانيّ

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

عنوان
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف architect69100
لغة الهدف: تركي

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
ملاحظات حول الترجمة
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 10 أفريل 2009 13:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 أفريل 2009 23:11

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

10 أفريل 2009 11:13

architect69100
عدد الرسائل: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

10 أفريل 2009 13:29

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.