ترجمة - يونانيّ -تركي - kai ego agoraki mou aftos poly orea einaiحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | kai ego agoraki mou aftos poly orea einai | | لغة مصدر: يونانيّ
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai |
|
| Ben de Ogulcugum, o cok guzel | | لغة الهدف: تركي
Ben de oğulcuğum, o çok güzel. | | ``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 10 أفريل 2009 13:31
آخر رسائل | | | | | 9 أفريل 2009 23:11 | | | Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik iÅŸaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiÄŸim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. EÄŸer benimle aynı fikirdeysen bunu aÅŸağıda belirtmek bence mantıklı olur. | | | 10 أفريل 2009 11:13 | | | Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``
| | | 10 أفريل 2009 13:29 | | | Peki, anladım. O zaman diyakritik iÅŸaretleri düzenleyip onaylıyorum. |
|
|