Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Turqisht - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
Tekst
Prezantuar nga sengonul
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Titull
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga architect69100
Përkthe në: Turqisht

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
Vërejtje rreth përkthimit
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 10 Prill 2009 13:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Prill 2009 23:11

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

10 Prill 2009 11:13

architect69100
Numri i postimeve: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

10 Prill 2009 13:29

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.