Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Turcă - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
Text
Înscris de sengonul
Limba sursă: Greacă

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Titlu
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
Traducerea
Turcă

Tradus de architect69100
Limba ţintă: Turcă

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
Observaţii despre traducere
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 10 Aprilie 2009 13:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Aprilie 2009 23:11

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

10 Aprilie 2009 11:13

architect69100
Numărul mesajelor scrise: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

10 Aprilie 2009 13:29

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.