Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Turkki - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
Teksti
Lähettäjä sengonul
Alkuperäinen kieli: Kreikka

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Otsikko
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
Käännös
Turkki

Kääntäjä architect69100
Kohdekieli: Turkki

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
Huomioita käännöksestä
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 10 Huhtikuu 2009 13:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Huhtikuu 2009 23:11

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

10 Huhtikuu 2009 11:13

architect69100
Viestien lukumäärä: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

10 Huhtikuu 2009 13:29

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.