Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Turkiska - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
Text
Tillagd av sengonul
Källspråk: Grekiska

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Titel
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
Översättning
Turkiska

Översatt av architect69100
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
Anmärkningar avseende översättningen
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 10 April 2009 13:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 April 2009 23:11

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

10 April 2009 11:13

architect69100
Antal inlägg: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

10 April 2009 13:29

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.