Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Turski - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiTurski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
Tekst
Podnet od sengonul
Izvorni jezik: Grcki

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Natpis
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
Prevod
Turski

Preveo architect69100
Željeni jezik: Turski

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
Napomene o prevodu
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 10 April 2009 13:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 April 2009 23:11

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

10 April 2009 11:13

architect69100
Broj poruka: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

10 April 2009 13:29

44hazal44
Broj poruka: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.