Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Turski - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
Tekst
Poslao sengonul
Izvorni jezik: Grčki

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Naslov
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
Prevođenje
Turski

Preveo architect69100
Ciljni jezik: Turski

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
Primjedbe o prijevodu
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 10 travanj 2009 13:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 travanj 2009 23:11

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

10 travanj 2009 11:13

architect69100
Broj poruka: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

10 travanj 2009 13:29

44hazal44
Broj poruka: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.