Vertaling - Grieks-Turks - kai ego agoraki mou aftos poly orea einaiHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | kai ego agoraki mou aftos poly orea einai | | Uitgangs-taal: Grieks
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai |
|
| Ben de Ogulcugum, o cok guzel | | Doel-taal: Turks
Ben de oğulcuğum, o çok güzel. | Details voor de vertaling | ``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 10 april 2009 13:31
Laatste bericht | | | | | 9 april 2009 23:11 | | | Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur. | | | 10 april 2009 11:13 | | | Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``
| | | 10 april 2009 13:29 | | | Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum. |
|
|