Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Turks - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
Tekst
Opgestuurd door sengonul
Uitgangs-taal: Grieks

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Titel
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
Vertaling
Turks

Vertaald door architect69100
Doel-taal: Turks

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
Details voor de vertaling
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 10 april 2009 13:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 april 2009 23:11

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

10 april 2009 11:13

architect69100
Aantal berichten: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

10 april 2009 13:29

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.