Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Turco - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
Texto
Enviado por sengonul
Língua de origem: Grego

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Título
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
Tradução
Turco

Traduzido por architect69100
Língua alvo: Turco

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
Notas sobre a tradução
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
Última validação ou edição por 44hazal44 - 10 Abril 2009 13:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Abril 2009 23:11

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

10 Abril 2009 11:13

architect69100
Número de mensagens: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

10 Abril 2009 13:29

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.