Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sengonul
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

τίτλος
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από architect69100
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 10 Απρίλιος 2009 13:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Απρίλιος 2009 23:11

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

10 Απρίλιος 2009 11:13

architect69100
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

10 Απρίλιος 2009 13:29

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.