Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-तुर्केली - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
हरफ
sengonulद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

शीर्षक
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
अनुबाद
तुर्केली

architect69100द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
Validated by 44hazal44 - 2009年 अप्रिल 10日 13:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 9日 23:11

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

2009年 अप्रिल 10日 11:13

architect69100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

2009年 अप्रिल 10日 13:29

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.