Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
テキスト
sengonul様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

タイトル
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
翻訳
トルコ語

architect69100様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
翻訳についてのコメント
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 4月 10日 13:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 9日 23:11

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

2009年 4月 10日 11:13

architect69100
投稿数: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

2009年 4月 10日 13:29

44hazal44
投稿数: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.