Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Tyrkisk - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
Tekst
Skrevet av sengonul
Kildespråk: Gresk

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Tittel
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av architect69100
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 10 April 2009 13:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 April 2009 23:11

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

10 April 2009 11:13

architect69100
Antall Innlegg: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

10 April 2009 13:29

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.