Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Türkçe - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
Metin
Öneri sengonul
Kaynak dil: Yunanca

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Başlık
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
Tercüme
Türkçe

Çeviri architect69100
Hedef dil: Türkçe

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 10 Nisan 2009 13:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Nisan 2009 23:11

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

10 Nisan 2009 11:13

architect69100
Mesaj Sayısı: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

10 Nisan 2009 13:29

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.