Tercüme - Yunanca-Türkçe - kai ego agoraki mou aftos poly orea einaiŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | kai ego agoraki mou aftos poly orea einai | | Kaynak dil: Yunanca
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai |
|
| Ben de Ogulcugum, o cok guzel | | Hedef dil: Türkçe
Ben de oÄŸulcuÄŸum, o çok güzel. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | ``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir |
|
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 10 Nisan 2009 13:31
Son Gönderilen | | | | | 9 Nisan 2009 23:11 | | | Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur. | | | 10 Nisan 2009 11:13 | | | Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``
| | | 10 Nisan 2009 13:29 | | | Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum. |
|
|