Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-טורקית - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
טקסט
נשלח על ידי sengonul
שפת המקור: יוונית

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

שם
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
תרגום
טורקית

תורגם על ידי architect69100
שפת המטרה: טורקית

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
הערות לגבי התרגום
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 10 אפריל 2009 13:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 אפריל 2009 23:11

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

10 אפריל 2009 11:13

architect69100
מספר הודעות: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

10 אפריל 2009 13:29

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.