Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Турецька - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
Текст
Публікацію зроблено sengonul
Мова оригіналу: Грецька

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Заголовок
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
Переклад
Турецька

Переклад зроблено architect69100
Мова, якою перекладати: Турецька

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
Пояснення стосовно перекладу
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
Затверджено 44hazal44 - 10 Квітня 2009 13:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Квітня 2009 23:11

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

10 Квітня 2009 11:13

architect69100
Кількість повідомлень: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

10 Квітня 2009 13:29

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.