Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-土耳其语 - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
正文
提交 sengonul
源语言: 希腊语

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

标题
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
翻译
土耳其语

翻译 architect69100
目的语言: 土耳其语

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
给这篇翻译加备注
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
44hazal44认可或编辑 - 2009年 四月 10日 13:31





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 9日 23:11

44hazal44
文章总计: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

2009年 四月 10日 11:13

architect69100
文章总计: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

2009年 四月 10日 13:29

44hazal44
文章总计: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.