Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
kai ego agoraki mou aftos poly orea einai
Teksto
Submetigx per sengonul
Font-lingvo: Greka

kai ego agoraki mou aftos poly orea einai

Titolo
Ben de Ogulcugum, o cok guzel
Traduko
Turka

Tradukita per architect69100
Cel-lingvo: Turka

Ben de oğulcuğum, o çok güzel.
Rimarkoj pri la traduko
``aftos poli orea einai`` olmaz ``afti`` bayan olmali ya da oreos yerine omorfos kullanilir
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 10 Aprilo 2009 13:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Aprilo 2009 23:11

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba architect69100,
Dediğin gibi, kaynak metinde küçük bir yanlış var, ama biz yine de çeviriyi değerlendirelim.
'bende'--> 'ben de' olmalı. Diyakritik işaretleri düzenleyebilirsen iyi olur. Ayrıca bildiğim kadarıyla 'aftos' hem 'o' hem de 'bu' anlamına geliyor. Eğer benimle aynı fikirdeysen bunu aşağıda belirtmek bence mantıklı olur.

10 Aprilo 2009 11:13

architect69100
Nombro da afiŝoj: 6
Merhaba..
Klavyem turkce olmadigi icin bazen duzeltme yapamiyorum ama bundan sonra daha dikkatli olurum. ``Aftos`` bu cumle icinde anlam olarak ``o`` erkek sahis anlaminda..Kaynak metin kelime dizilisi de yanlis.kelimeleri bozmadan yazarsak `` kai ego agoraki mou aftos einai poly orea``

10 Aprilo 2009 13:29

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Peki, anladım. O zaman diyakritik işaretleri düzenleyip onaylıyorum.